Is translation an art, a skill or a means to learn another language? All three, I suspect.
There are a few problems with translating from one language to another and I wish to list them here. While the original text I generated also included examples, I've opted not to include them because I wish to engage the people who read this entry. I've only listed
five problems and a conclusion based on my own experiences. You may have a completely different set and it would be great if you told me yours. If you know of any examples that reflect these problems based on any languages you speak and/or have studied, please share.
Warning: I'm not a linguist. I just know a few of them. ;)
- Problem 1: Equivalents do not always exist.
People frequently assume that everyone does, thinks, or feels the same things even in different languages. This is not true. Every society has different societal rules and that extends all the way to greetings. Therefore, some words, phrases, or concepts in one language simply will not exist in another.
- Problem 2: The same grammar rule may not be used in the same way.
Hint: The passive voice in one language might function differently from the passive voice in another language. If this happens, the translator may need to give up a portion of the original sentence when translating into the target language. Otherwise, the translation will be a cluttered mess. Japlish, Chinglish, Spanglish, and so forth are simply unacceptable as good quality translations. Save explanations for the notes.
- Problem 3: Similar vocabulary covers different meaning.<
Another false belief is that words which share the same basic meaning can be used in the same context in both languages. In other words, word-by-word vocabulary memorization is sufficient for language learning. Some words in one language may need to be split in another language. Hint: Think
high and
tall.
- Problem 4: Different language speakers may have different assumptions. People understand language by guess, predicting and verifying what others say. Think of the many different ways to say toilet.
Common sense is different from language to language. What is normal and ordinary for you, might be completely different somewhere else, thus, you need to understand a person's culture in order to make sure they understand you.
- Problem 5: If they don't say it, they don't say it.
Collocations (or idioms) are not logical. If you try to understand them by reasoning, you will most likely fail. Logic does not always help us understand authentic language use. You may wonder why they don't say this or that. There's no reason why. They just don't.
- Conclusion: Translating from one language into another is never an easy task. Miscommunication is not only caused by a person's lack of target language ability, but also by a person's lack of knowledge regarding the target culture.